Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - fees borne by drawer.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Sakinys - Verslas / Darbas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
fees borne by drawer.
Tekstas
Pateikta surftelecom
Originalo kalba: Anglų

fees borne by drawer.

Pavadinimas
masraflar ihracatçıya aittir
Vertimas
Turkų

Išvertė potheadpixie
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

masraflar ihracatçıya aittir
Validated by smy - 1 gruodis 2007 15:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 lapkritis 2007 14:36

smy
Žinučių kiekis: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 lapkritis 2007 15:28

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 lapkritis 2007 15:30

surftelecom
Žinučių kiekis: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 lapkritis 2007 15:34

smy
Žinučių kiekis: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 lapkritis 2007 15:35

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 lapkritis 2007 15:35

surftelecom
Žinučių kiekis: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 lapkritis 2007 15:49

smy
Žinučių kiekis: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 lapkritis 2007 16:21

smy
Žinučių kiekis: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 lapkritis 2007 08:04

smy
Žinučių kiekis: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 gruodis 2007 07:51

smy
Žinučių kiekis: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 gruodis 2007 11:15

handyy
Žinučių kiekis: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 gruodis 2007 11:19

smy
Žinučių kiekis: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 gruodis 2007 11:26

handyy
Žinučių kiekis: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 gruodis 2007 15:26

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 gruodis 2007 15:30

smy
Žinučių kiekis: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 gruodis 2007 15:38

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".