Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - fees borne by drawer.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه جمله - تجارت / مشاغل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
fees borne by drawer.
متن
surftelecom پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

fees borne by drawer.

عنوان
masraflar ihracatçıya aittir
ترجمه
ترکی

potheadpixie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

masraflar ihracatçıya aittir
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 1 دسامبر 2007 15:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 نوامبر 2007 14:36

smy
تعداد پیامها: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 نوامبر 2007 15:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 نوامبر 2007 15:30

surftelecom
تعداد پیامها: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 نوامبر 2007 15:34

smy
تعداد پیامها: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 نوامبر 2007 15:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 نوامبر 2007 15:35

surftelecom
تعداد پیامها: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 نوامبر 2007 15:49

smy
تعداد پیامها: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 نوامبر 2007 16:21

smy
تعداد پیامها: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 نوامبر 2007 08:04

smy
تعداد پیامها: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 دسامبر 2007 07:51

smy
تعداد پیامها: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 دسامبر 2007 11:15

handyy
تعداد پیامها: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 دسامبر 2007 11:19

smy
تعداد پیامها: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 دسامبر 2007 11:26

handyy
تعداد پیامها: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 دسامبر 2007 15:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 دسامبر 2007 15:30

smy
تعداد پیامها: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 دسامبر 2007 15:38

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".