Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - fees borne by drawer.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 문장 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
fees borne by drawer.
본문
surftelecom에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

fees borne by drawer.

제목
masraflar ihracatçıya aittir
번역
터키어

potheadpixie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

masraflar ihracatçıya aittir
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 1일 15:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 29일 14:36

smy
게시물 갯수: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

2007년 11월 29일 15:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

2007년 11월 29일 15:30

surftelecom
게시물 갯수: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

2007년 11월 29일 15:34

smy
게시물 갯수: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

2007년 11월 29일 15:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

2007년 11월 29일 15:35

surftelecom
게시물 갯수: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

2007년 11월 29일 15:49

smy
게시물 갯수: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

2007년 11월 29일 16:21

smy
게시물 갯수: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

2007년 11월 30일 08:04

smy
게시물 갯수: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

2007년 12월 1일 07:51

smy
게시물 갯수: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

2007년 12월 1일 11:15

handyy
게시물 갯수: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

2007년 12월 1일 11:19

smy
게시물 갯수: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

2007년 12월 1일 11:26

handyy
게시물 갯수: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

2007년 12월 1일 15:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

2007년 12월 1일 15:30

smy
게시물 갯수: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


2007년 12월 1일 15:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".