Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - fees borne by drawer.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Lause - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
fees borne by drawer.
Teksti
Lähettäjä surftelecom
Alkuperäinen kieli: Englanti

fees borne by drawer.

Otsikko
masraflar ihracatçıya aittir
Käännös
Turkki

Kääntäjä potheadpixie
Kohdekieli: Turkki

masraflar ihracatçıya aittir
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 1 Joulukuu 2007 15:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Marraskuu 2007 14:36

smy
Viestien lukumäärä: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 Marraskuu 2007 15:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 Marraskuu 2007 15:30

surftelecom
Viestien lukumäärä: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 Marraskuu 2007 15:34

smy
Viestien lukumäärä: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 Marraskuu 2007 15:35

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 Marraskuu 2007 15:35

surftelecom
Viestien lukumäärä: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 Marraskuu 2007 15:49

smy
Viestien lukumäärä: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 Marraskuu 2007 16:21

smy
Viestien lukumäärä: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 Marraskuu 2007 08:04

smy
Viestien lukumäärä: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Joulukuu 2007 07:51

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Joulukuu 2007 11:15

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Joulukuu 2007 11:19

smy
Viestien lukumäärä: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Joulukuu 2007 11:26

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Joulukuu 2007 15:26

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Joulukuu 2007 15:30

smy
Viestien lukumäärä: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Joulukuu 2007 15:38

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".