Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - fees borne by drawer.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Изречение - Категория / Професия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
fees borne by drawer.
Текст
Предоставено от surftelecom
Език, от който се превежда: Английски

fees borne by drawer.

Заглавие
masraflar ihracatçıya aittir
Превод
Турски

Преведено от potheadpixie
Желан език: Турски

masraflar ihracatçıya aittir
За последен път се одобри от smy - 1 Декември 2007 15:31





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Ноември 2007 14:36

smy
Общо мнения: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 Ноември 2007 15:28

kafetzou
Общо мнения: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 Ноември 2007 15:30

surftelecom
Общо мнения: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 Ноември 2007 15:34

smy
Общо мнения: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 Ноември 2007 15:35

kafetzou
Общо мнения: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 Ноември 2007 15:35

surftelecom
Общо мнения: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 Ноември 2007 15:49

smy
Общо мнения: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 Ноември 2007 16:21

smy
Общо мнения: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 Ноември 2007 08:04

smy
Общо мнения: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Декември 2007 07:51

smy
Общо мнения: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Декември 2007 11:15

handyy
Общо мнения: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Декември 2007 11:19

smy
Общо мнения: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Декември 2007 11:26

handyy
Общо мнения: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Декември 2007 15:26

kafetzou
Общо мнения: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Декември 2007 15:30

smy
Общо мнения: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Декември 2007 15:38

kafetzou
Общо мнения: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".