Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - fees borne by drawer.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Предложение - Дело / Работа

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
fees borne by drawer.
Tекст
Добавлено surftelecom
Язык, с которого нужно перевести: Английский

fees borne by drawer.

Статус
masraflar ihracatçıya aittir
Перевод
Турецкий

Перевод сделан potheadpixie
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

masraflar ihracatçıya aittir
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 1 Декабрь 2007 15:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Ноябрь 2007 14:36

smy
Кол-во сообщений: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 Ноябрь 2007 15:28

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 Ноябрь 2007 15:30

surftelecom
Кол-во сообщений: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 Ноябрь 2007 15:34

smy
Кол-во сообщений: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 Ноябрь 2007 15:35

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 Ноябрь 2007 15:35

surftelecom
Кол-во сообщений: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 Ноябрь 2007 15:49

smy
Кол-во сообщений: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 Ноябрь 2007 16:21

smy
Кол-во сообщений: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 Ноябрь 2007 08:04

smy
Кол-во сообщений: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Декабрь 2007 07:51

smy
Кол-во сообщений: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Декабрь 2007 11:15

handyy
Кол-во сообщений: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Декабрь 2007 11:19

smy
Кол-во сообщений: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Декабрь 2007 11:26

handyy
Кол-во сообщений: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Декабрь 2007 15:26

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Декабрь 2007 15:30

smy
Кол-во сообщений: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Декабрь 2007 15:38

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".