Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - fees borne by drawer.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
fees borne by drawer.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από surftelecom
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

fees borne by drawer.

τίτλος
masraflar ihracatçıya aittir
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από potheadpixie
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

masraflar ihracatçıya aittir
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 1 Δεκέμβριος 2007 15:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Νοέμβριος 2007 14:36

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 Νοέμβριος 2007 15:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 Νοέμβριος 2007 15:30

surftelecom
Αριθμός μηνυμάτων: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 Νοέμβριος 2007 15:34

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 Νοέμβριος 2007 15:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 Νοέμβριος 2007 15:35

surftelecom
Αριθμός μηνυμάτων: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 Νοέμβριος 2007 15:49

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 Νοέμβριος 2007 16:21

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 Νοέμβριος 2007 08:04

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Δεκέμβριος 2007 07:51

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Δεκέμβριος 2007 11:15

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Δεκέμβριος 2007 11:19

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Δεκέμβριος 2007 11:26

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Δεκέμβριος 2007 15:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Δεκέμβριος 2007 15:30

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Δεκέμβριος 2007 15:38

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".