Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - fees borne by drawer.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Oración - Negocio / Trabajos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
fees borne by drawer.
Texto
Propuesto por surftelecom
Idioma de origen: Inglés

fees borne by drawer.

Título
masraflar ihracatçıya aittir
Traducción
Turco

Traducido por potheadpixie
Idioma de destino: Turco

masraflar ihracatçıya aittir
Última validación o corrección por smy - 1 Diciembre 2007 15:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Noviembre 2007 14:36

smy
Cantidad de envíos: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 Noviembre 2007 15:28

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 Noviembre 2007 15:30

surftelecom
Cantidad de envíos: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 Noviembre 2007 15:34

smy
Cantidad de envíos: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 Noviembre 2007 15:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 Noviembre 2007 15:35

surftelecom
Cantidad de envíos: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 Noviembre 2007 15:49

smy
Cantidad de envíos: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 Noviembre 2007 16:21

smy
Cantidad de envíos: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 Noviembre 2007 08:04

smy
Cantidad de envíos: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Diciembre 2007 07:51

smy
Cantidad de envíos: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Diciembre 2007 11:15

handyy
Cantidad de envíos: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Diciembre 2007 11:19

smy
Cantidad de envíos: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Diciembre 2007 11:26

handyy
Cantidad de envíos: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Diciembre 2007 15:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Diciembre 2007 15:30

smy
Cantidad de envíos: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Diciembre 2007 15:38

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".