Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - fees borne by drawer.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Sentence - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
fees borne by drawer.
हरफ
surftelecomद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

fees borne by drawer.

शीर्षक
masraflar ihracatçıya aittir
अनुबाद
तुर्केली

potheadpixieद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

masraflar ihracatçıya aittir
Validated by smy - 2007年 डिसेम्बर 1日 15:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 29日 14:36

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

2007年 नोभेम्बर 29日 15:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

2007年 नोभेम्बर 29日 15:30

surftelecom
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

2007年 नोभेम्बर 29日 15:34

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

2007年 नोभेम्बर 29日 15:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

2007年 नोभेम्बर 29日 15:35

surftelecom
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

2007年 नोभेम्बर 29日 15:49

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

2007年 नोभेम्बर 29日 16:21

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

2007年 नोभेम्बर 30日 08:04

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

2007年 डिसेम्बर 1日 07:51

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

2007年 डिसेम्बर 1日 11:15

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

2007年 डिसेम्बर 1日 11:19

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

2007年 डिसेम्बर 1日 11:26

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

2007年 डिसेम्बर 1日 15:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

2007年 डिसेम्बर 1日 15:30

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


2007年 डिसेम्बर 1日 15:38

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".