Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - fees borne by drawer.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Frase - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
fees borne by drawer.
Text
Enviat per surftelecom
Idioma orígen: Anglès

fees borne by drawer.

Títol
masraflar ihracatçıya aittir
Traducció
Turc

Traduït per potheadpixie
Idioma destí: Turc

masraflar ihracatçıya aittir
Darrera validació o edició per smy - 1 Desembre 2007 15:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Novembre 2007 14:36

smy
Nombre de missatges: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 Novembre 2007 15:28

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 Novembre 2007 15:30

surftelecom
Nombre de missatges: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 Novembre 2007 15:34

smy
Nombre de missatges: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 Novembre 2007 15:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 Novembre 2007 15:35

surftelecom
Nombre de missatges: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 Novembre 2007 15:49

smy
Nombre de missatges: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 Novembre 2007 16:21

smy
Nombre de missatges: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 Novembre 2007 08:04

smy
Nombre de missatges: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Desembre 2007 07:51

smy
Nombre de missatges: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Desembre 2007 11:15

handyy
Nombre de missatges: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Desembre 2007 11:19

smy
Nombre de missatges: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Desembre 2007 11:26

handyy
Nombre de missatges: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Desembre 2007 15:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Desembre 2007 15:30

smy
Nombre de missatges: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Desembre 2007 15:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".