Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - fees borne by drawer.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Rečenica - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
fees borne by drawer.
Tekst
Poslao surftelecom
Izvorni jezik: Engleski

fees borne by drawer.

Naslov
masraflar ihracatçıya aittir
Prevođenje
Turski

Preveo potheadpixie
Ciljni jezik: Turski

masraflar ihracatçıya aittir
Posljednji potvrdio i uredio smy - 1 prosinac 2007 15:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 studeni 2007 14:36

smy
Broj poruka: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 studeni 2007 15:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 studeni 2007 15:30

surftelecom
Broj poruka: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 studeni 2007 15:34

smy
Broj poruka: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 studeni 2007 15:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 studeni 2007 15:35

surftelecom
Broj poruka: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 studeni 2007 15:49

smy
Broj poruka: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 studeni 2007 16:21

smy
Broj poruka: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 studeni 2007 08:04

smy
Broj poruka: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 prosinac 2007 07:51

smy
Broj poruka: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 prosinac 2007 11:15

handyy
Broj poruka: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 prosinac 2007 11:19

smy
Broj poruka: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 prosinac 2007 11:26

handyy
Broj poruka: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 prosinac 2007 15:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 prosinac 2007 15:30

smy
Broj poruka: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 prosinac 2007 15:38

kafetzou
Broj poruka: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".