Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - fees borne by drawer.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Zin - Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
fees borne by drawer.
Tekst
Opgestuurd door surftelecom
Uitgangs-taal: Engels

fees borne by drawer.

Titel
masraflar ihracatçıya aittir
Vertaling
Turks

Vertaald door potheadpixie
Doel-taal: Turks

masraflar ihracatçıya aittir
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 1 december 2007 15:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 november 2007 14:36

smy
Aantal berichten: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 november 2007 15:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 november 2007 15:30

surftelecom
Aantal berichten: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 november 2007 15:34

smy
Aantal berichten: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 november 2007 15:35

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 november 2007 15:35

surftelecom
Aantal berichten: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 november 2007 15:49

smy
Aantal berichten: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 november 2007 16:21

smy
Aantal berichten: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 november 2007 08:04

smy
Aantal berichten: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 december 2007 07:51

smy
Aantal berichten: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 december 2007 11:15

handyy
Aantal berichten: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 december 2007 11:19

smy
Aantal berichten: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 december 2007 11:26

handyy
Aantal berichten: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 december 2007 15:26

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 december 2007 15:30

smy
Aantal berichten: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 december 2007 15:38

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".