Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - fees borne by drawer.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Fjali - Biznes / Punë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
fees borne by drawer.
Tekst
Prezantuar nga surftelecom
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

fees borne by drawer.

Titull
masraflar ihracatçıya aittir
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga potheadpixie
Përkthe në: Turqisht

masraflar ihracatçıya aittir
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 1 Dhjetor 2007 15:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Nëntor 2007 14:36

smy
Numri i postimeve: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 Nëntor 2007 15:28

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 Nëntor 2007 15:30

surftelecom
Numri i postimeve: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 Nëntor 2007 15:34

smy
Numri i postimeve: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 Nëntor 2007 15:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 Nëntor 2007 15:35

surftelecom
Numri i postimeve: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 Nëntor 2007 15:49

smy
Numri i postimeve: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 Nëntor 2007 16:21

smy
Numri i postimeve: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 Nëntor 2007 08:04

smy
Numri i postimeve: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Dhjetor 2007 07:51

smy
Numri i postimeve: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Dhjetor 2007 11:15

handyy
Numri i postimeve: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Dhjetor 2007 11:19

smy
Numri i postimeve: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Dhjetor 2007 11:26

handyy
Numri i postimeve: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Dhjetor 2007 15:26

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Dhjetor 2007 15:30

smy
Numri i postimeve: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Dhjetor 2007 15:38

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".