Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - fees borne by drawer.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Sentence - Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
fees borne by drawer.
Nakala
Tafsiri iliombwa na surftelecom
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

fees borne by drawer.

Kichwa
masraflar ihracatçıya aittir
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na potheadpixie
Lugha inayolengwa: Kituruki

masraflar ihracatçıya aittir
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 1 Disemba 2007 15:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Novemba 2007 14:36

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 Novemba 2007 15:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 Novemba 2007 15:30

surftelecom
Idadi ya ujumbe: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 Novemba 2007 15:34

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 Novemba 2007 15:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 Novemba 2007 15:35

surftelecom
Idadi ya ujumbe: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 Novemba 2007 15:49

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 Novemba 2007 16:21

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 Novemba 2007 08:04

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Disemba 2007 07:51

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Disemba 2007 11:15

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Disemba 2007 11:19

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Disemba 2007 11:26

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Disemba 2007 15:26

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Disemba 2007 15:30

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Disemba 2007 15:38

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".