Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - fees borne by drawer.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה משפט - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
fees borne by drawer.
טקסט
נשלח על ידי surftelecom
שפת המקור: אנגלית

fees borne by drawer.

שם
masraflar ihracatçıya aittir
תרגום
טורקית

תורגם על ידי potheadpixie
שפת המטרה: טורקית

masraflar ihracatçıya aittir
אושר לאחרונה ע"י smy - 1 דצמבר 2007 15:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 נובמבר 2007 14:36

smy
מספר הודעות: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 נובמבר 2007 15:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 נובמבר 2007 15:30

surftelecom
מספר הודעות: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 נובמבר 2007 15:34

smy
מספר הודעות: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 נובמבר 2007 15:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 נובמבר 2007 15:35

surftelecom
מספר הודעות: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 נובמבר 2007 15:49

smy
מספר הודעות: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 נובמבר 2007 16:21

smy
מספר הודעות: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 נובמבר 2007 08:04

smy
מספר הודעות: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 דצמבר 2007 07:51

smy
מספר הודעות: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 דצמבר 2007 11:15

handyy
מספר הודעות: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 דצמבר 2007 11:19

smy
מספר הודעות: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 דצמבר 2007 11:26

handyy
מספר הודעות: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 דצמבר 2007 15:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 דצמבר 2007 15:30

smy
מספר הודעות: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 דצמבר 2007 15:38

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".