Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - fees borne by drawer.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Cumle - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
fees borne by drawer.
Metin
Öneri surftelecom
Kaynak dil: İngilizce

fees borne by drawer.

Başlık
masraflar ihracatçıya aittir
Tercüme
Türkçe

Çeviri potheadpixie
Hedef dil: Türkçe

masraflar ihracatçıya aittir
En son smy tarafından onaylandı - 1 Aralık 2007 15:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Kasım 2007 14:36

smy
Mesaj Sayısı: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 Kasım 2007 15:28

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 Kasım 2007 15:30

surftelecom
Mesaj Sayısı: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 Kasım 2007 15:34

smy
Mesaj Sayısı: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 Kasım 2007 15:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 Kasım 2007 15:35

surftelecom
Mesaj Sayısı: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 Kasım 2007 15:49

smy
Mesaj Sayısı: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 Kasım 2007 16:21

smy
Mesaj Sayısı: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 Kasım 2007 08:04

smy
Mesaj Sayısı: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Aralık 2007 07:51

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Aralık 2007 11:15

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Aralık 2007 11:19

smy
Mesaj Sayısı: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Aralık 2007 11:26

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Aralık 2007 15:26

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Aralık 2007 15:30

smy
Mesaj Sayısı: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Aralık 2007 15:38

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".