Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - fees borne by drawer.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Propoziţie - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
fees borne by drawer.
Text
Înscris de surftelecom
Limba sursă: Engleză

fees borne by drawer.

Titlu
masraflar ihracatçıya aittir
Traducerea
Turcă

Tradus de potheadpixie
Limba ţintă: Turcă

masraflar ihracatçıya aittir
Validat sau editat ultima dată de către smy - 1 Decembrie 2007 15:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Noiembrie 2007 14:36

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 Noiembrie 2007 15:28

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 Noiembrie 2007 15:30

surftelecom
Numărul mesajelor scrise: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 Noiembrie 2007 15:34

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 Noiembrie 2007 15:35

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 Noiembrie 2007 15:35

surftelecom
Numărul mesajelor scrise: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 Noiembrie 2007 15:49

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 Noiembrie 2007 16:21

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 Noiembrie 2007 08:04

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Decembrie 2007 07:51

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Decembrie 2007 11:15

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Decembrie 2007 11:19

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Decembrie 2007 11:26

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Decembrie 2007 15:26

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Decembrie 2007 15:30

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Decembrie 2007 15:38

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".