Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Italisht - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtItalisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Tekst
Prezantuar nga gabrio
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Titull
se tu sei nato in una citta' HLM
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga gennarina
Përkthe në: Italisht

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Vërejtje rreth përkthimit
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
U vleresua ose u publikua se fundi nga zizza - 27 Shkurt 2008 09:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Shkurt 2008 10:50

zizza
Numri i postimeve: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Shkurt 2008 10:53

zizza
Numri i postimeve: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Shkurt 2008 11:49

Mariketta
Numri i postimeve: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Shkurt 2008 12:38

zizza
Numri i postimeve: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!