Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtFrengjishtSpanjishtItalishtGjermanishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Tekst
Prezantuar nga sherryy
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Vërejtje rreth përkthimit
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titull
Ella me gusta...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Ariadna
Përkthe në: Spanjisht

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 22 Mars 2008 01:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Mars 2008 01:46

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 Mars 2008 12:11

Ariadna
Numri i postimeve: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??