Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Suedisht - un ángel

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtSuedisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
un ángel
Tekst
Prezantuar nga darco61
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Vërejtje rreth përkthimit
diacritics edited <Lilian>

Titull
En ängel är inte i mina tankar
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Suedisht

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 6 Maj 2008 15:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Prill 2008 21:49

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 Prill 2008 22:19

pias
Numri i postimeve: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 Prill 2008 22:39

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 Prill 2008 22:42

pias
Numri i postimeve: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".