Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -سويدي - un ángel

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ سويدي

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
un ángel
نص
إقترحت من طرف darco61
لغة مصدر: إسبانيّ

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
ملاحظات حول الترجمة
diacritics edited <Lilian>

عنوان
En ängel är inte i mina tankar
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 6 نيسان 2008 15:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أفريل 2008 21:49

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 أفريل 2008 22:19

pias
عدد الرسائل: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 أفريل 2008 22:39

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 أفريل 2008 22:42

pias
عدد الرسائل: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".