Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - un ángel

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语瑞典语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
un ángel
正文
提交 darco61
源语言: 西班牙语

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
给这篇翻译加备注
diacritics edited <Lilian>

标题
En ängel är inte i mina tankar
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 五月 6日 15:03





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 29日 21:49

Anita_Luciano
文章总计: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

2008年 四月 29日 22:19

pias
文章总计: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


2008年 四月 29日 22:39

Anita_Luciano
文章总计: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

2008年 四月 29日 22:42

pias
文章总计: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".