Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Svenskt - un ángel

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktSvenskt

Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
un ángel
Tekstur
Framborið av darco61
Uppruna mál: Spanskt

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Viðmerking um umsetingina
diacritics edited <Lilian>

Heiti
En ängel är inte i mina tankar
Umseting
Svenskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Svenskt

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Góðkent av Francky5591 - 6 Mai 2008 15:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Apríl 2008 21:49

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 Apríl 2008 22:19

pias
Tal av boðum: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 Apríl 2008 22:39

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 Apríl 2008 22:42

pias
Tal av boðum: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".