Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-स्विडेनी - un ángel

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीस्विडेनी

Category Daily life - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
un ángel
हरफ
darco61द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
diacritics edited <Lilian>

शीर्षक
En ängel är inte i mina tankar
अनुबाद
स्विडेनी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Validated by Francky5591 - 2008年 मे 6日 15:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 29日 21:49

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

2008年 अप्रिल 29日 22:19

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


2008年 अप्रिल 29日 22:39

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

2008年 अप्रिल 29日 22:42

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".