Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Švedski - un ángel

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiŠvedski

Kategorija Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
un ángel
Tekst
Poslao darco61
Izvorni jezik: Španjolski

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Primjedbe o prijevodu
diacritics edited <Lilian>

Naslov
En ängel är inte i mina tankar
Prevođenje
Švedski

Preveo pias
Ciljni jezik: Švedski

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 6 svibanj 2008 15:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 travanj 2008 21:49

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 travanj 2008 22:19

pias
Broj poruka: 8114
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 travanj 2008 22:39

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 travanj 2008 22:42

pias
Broj poruka: 8114
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".