Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Švedų - un ángel

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųŠvedų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
un ángel
Tekstas
Pateikta darco61
Originalo kalba: Ispanų

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Pastabos apie vertimą
diacritics edited <Lilian>

Pavadinimas
En ängel är inte i mina tankar
Vertimas
Švedų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Validated by Francky5591 - 6 gegužė 2008 15:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 balandis 2008 21:49

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 balandis 2008 22:19

pias
Žinučių kiekis: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 balandis 2008 22:39

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 balandis 2008 22:42

pias
Žinučių kiekis: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".