Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ruotsi - un ángel

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRuotsi

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
un ángel
Teksti
Lähettäjä darco61
Alkuperäinen kieli: Espanja

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Huomioita käännöksestä
diacritics edited <Lilian>

Otsikko
En ängel är inte i mina tankar
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 6 Toukokuu 2008 15:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Huhtikuu 2008 21:49

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 Huhtikuu 2008 22:19

pias
Viestien lukumäärä: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 Huhtikuu 2008 22:39

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 Huhtikuu 2008 22:42

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".