Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İsveççe - un ángel

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİsveççe

Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
un ángel
Metin
Öneri darco61
Kaynak dil: İspanyolca

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
diacritics edited <Lilian>

Başlık
En ängel är inte i mina tankar
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 6 Mayıs 2008 15:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Nisan 2008 21:49

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 Nisan 2008 22:19

pias
Mesaj Sayısı: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 Nisan 2008 22:39

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 Nisan 2008 22:42

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".