Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - un ángel

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیسوئدی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
un ángel
متن
darco61 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
diacritics edited <Lilian>

عنوان
En ängel är inte i mina tankar
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 6 می 2008 15:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آوریل 2008 21:49

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 آوریل 2008 22:19

pias
تعداد پیامها: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 آوریل 2008 22:39

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 آوریل 2008 22:42

pias
تعداد پیامها: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".