Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Szwedzki - un ángel

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiSzwedzki

Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
un ángel
Tekst
Wprowadzone przez darco61
Język źródłowy: Hiszpański

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Uwagi na temat tłumaczenia
diacritics edited <Lilian>

Tytuł
En ängel är inte i mina tankar
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Szwedzki

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 6 Maj 2008 15:03





Ostatni Post

Autor
Post

29 Kwiecień 2008 21:49

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 Kwiecień 2008 22:19

pias
Liczba postów: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 Kwiecień 2008 22:39

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 Kwiecień 2008 22:42

pias
Liczba postów: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".