Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Sveda - un ángel

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaSveda

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
un ángel
Teksto
Submetigx per darco61
Font-lingvo: Hispana

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Rimarkoj pri la traduko
diacritics edited <Lilian>

Titolo
En ängel är inte i mina tankar
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 6 Majo 2008 15:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2008 21:49

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 Aprilo 2008 22:19

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 Aprilo 2008 22:39

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 Aprilo 2008 22:42

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".