Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Шведська - un ángel

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаШведська

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
un ángel
Текст
Публікацію зроблено darco61
Мова оригіналу: Іспанська

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Пояснення стосовно перекладу
diacritics edited <Lilian>

Заголовок
En ängel är inte i mina tankar
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Затверджено Francky5591 - 6 Травня 2008 15:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Квітня 2008 21:49

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 Квітня 2008 22:19

pias
Кількість повідомлень: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 Квітня 2008 22:39

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 Квітня 2008 22:42

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".