Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Sueco - un ángel

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolSueco

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
un ángel
Texto
Propuesto por darco61
Idioma de origen: Español

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Nota acerca de la traducción
diacritics edited <Lilian>

Título
En ängel är inte i mina tankar
Traducción
Sueco

Traducido por pias
Idioma de destino: Sueco

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Última validación o corrección por Francky5591 - 6 Mayo 2008 15:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Abril 2008 21:49

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 Abril 2008 22:19

pias
Cantidad de envíos: 8114
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 Abril 2008 22:39

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 Abril 2008 22:42

pias
Cantidad de envíos: 8114
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".