Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Шведский - un ángel

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийШведский

Категория Повседневность - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
un ángel
Tекст
Добавлено darco61
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Комментарии для переводчика
diacritics edited <Lilian>

Статус
En ängel är inte i mina tankar
Перевод
Шведский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 6 Май 2008 15:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Апрель 2008 21:49

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 Апрель 2008 22:19

pias
Кол-во сообщений: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 Апрель 2008 22:39

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 Апрель 2008 22:42

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".