Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Suedeză - un ángel

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăSuedeză

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
un ángel
Text
Înscris de darco61
Limba sursă: Spaniolă

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Observaţii despre traducere
diacritics edited <Lilian>

Titlu
En ängel är inte i mina tankar
Traducerea
Suedeză

Tradus de pias
Limba ţintă: Suedeză

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 6 Mai 2008 15:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Aprilie 2008 21:49

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 Aprilie 2008 22:19

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 Aprilie 2008 22:39

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 Aprilie 2008 22:42

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".