Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Sueco - un ángel

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholSueco

Categoria Cotidiano - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
un ángel
Texto
Enviado por darco61
Idioma de origem: Espanhol

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Notas sobre a tradução
diacritics edited <Lilian>

Título
En ängel är inte i mina tankar
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Idioma alvo: Sueco

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Último validado ou editado por Francky5591 - 6 Maio 2008 15:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Abril 2008 21:49

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 Abril 2008 22:19

pias
Número de Mensagens: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 Abril 2008 22:39

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 Abril 2008 22:42

pias
Número de Mensagens: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".