Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-שוודית - un ángel

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתשוודית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
un ángel
טקסט
נשלח על ידי darco61
שפת המקור: ספרדית

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
הערות לגבי התרגום
diacritics edited <Lilian>

שם
En ängel är inte i mina tankar
תרגום
שוודית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: שוודית

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 6 מאי 2008 15:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אפריל 2008 21:49

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 אפריל 2008 22:19

pias
מספר הודעות: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 אפריל 2008 22:39

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 אפריל 2008 22:42

pias
מספר הודעות: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".