Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Svedese - un ángel

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloSvedese

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
un ángel
Testo
Aggiunto da darco61
Lingua originale: Spagnolo

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Note sulla traduzione
diacritics edited <Lilian>

Titolo
En ängel är inte i mina tankar
Traduzione
Svedese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Svedese

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 6 Maggio 2008 15:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Aprile 2008 21:49

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 Aprile 2008 22:19

pias
Numero di messaggi: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 Aprile 2008 22:39

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 Aprile 2008 22:42

pias
Numero di messaggi: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".