Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Zweeds - un ángel

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansZweeds

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
un ángel
Tekst
Opgestuurd door darco61
Uitgangs-taal: Spaans

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Details voor de vertaling
diacritics edited <Lilian>

Titel
En ängel är inte i mina tankar
Vertaling
Zweeds

Vertaald door pias
Doel-taal: Zweeds

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 6 mei 2008 15:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 april 2008 21:49

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 april 2008 22:19

pias
Aantal berichten: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 april 2008 22:39

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 april 2008 22:42

pias
Aantal berichten: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".