Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - un ángel

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΣουηδικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
un ángel
Κείμενο
Υποβλήθηκε από darco61
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics edited <Lilian>

τίτλος
En ängel är inte i mina tankar
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 6 Μάϊ 2008 15:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Απρίλιος 2008 21:49

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 Απρίλιος 2008 22:19

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 Απρίλιος 2008 22:39

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 Απρίλιος 2008 22:42

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".