Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - un ángel

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
un ángel
テキスト
darco61様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
翻訳についてのコメント
diacritics edited <Lilian>

タイトル
En ängel är inte i mina tankar
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 5月 6日 15:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 29日 21:49

Anita_Luciano
投稿数: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

2008年 4月 29日 22:19

pias
投稿数: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


2008年 4月 29日 22:39

Anita_Luciano
投稿数: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

2008年 4月 29日 22:42

pias
投稿数: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".