Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Suec - un ángel

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàSuec

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
un ángel
Text
Enviat per darco61
Idioma orígen: Castellà

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Notes sobre la traducció
diacritics edited <Lilian>

Títol
En ängel är inte i mina tankar
Traducció
Suec

Traduït per pias
Idioma destí: Suec

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 6 Maig 2008 15:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Abril 2008 21:49

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 Abril 2008 22:19

pias
Nombre de missatges: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 Abril 2008 22:39

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 Abril 2008 22:42

pias
Nombre de missatges: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".