Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Spanjisht - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Tekst
Prezantuar nga
akab1958
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
Titull
Tu rostro muy dulce...
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
italo07
Përkthe në: Spanjisht
Tu rostro muy dulce, tus ojos, tu voz, tu mirada.
Cuando vuelva correré hacia ti para abrazarte muy fuerte.
Vërejtje rreth përkthimit
stringere = abbracciare
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 9 Shtator 2008 14:29
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
9 Shtator 2008 14:20
pirulito
Numri i postimeve: 1180
¿Se trata de un enamorado que intenta huir? Obviamente no.
Hay una expresión que no tiene sentido en castellano:
correré
de
ti
Cuando regrese, correré
a
ti ( o bien "
por
ti", "
hacia
ti" ) para abrazarte y apretarte fuerte fuerte
9 Shtator 2008 16:51
italo07
Numri i postimeve: 1474
Gracias pirulito
CC:
pirulito