Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hungarisht-Frengjisht - Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HungarishtFrengjishtGjuha holandeze

Kategori Shkrim i lirë

Titull
Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Tekst
Prezantuar nga Agneessens Lydia
gjuha e tekstit origjinal: Hungarisht

Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
Vërejtje rreth përkthimit
Merci de traduire en NL ou FR

Titull
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga hunor
Përkthe në: Frengjisht

J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 22 Tetor 2008 19:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Tetor 2008 12:55

Botica
Numri i postimeve: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...

21 Tetor 2008 14:53

Agneessens Lydia
Numri i postimeve: 3
Quels fautes?

21 Tetor 2008 15:48

Botica
Numri i postimeve: 643
Quelles fautes ?

Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...

Maintenant, à ton tour...


21 Tetor 2008 15:56

Agneessens Lydia
Numri i postimeve: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?

21 Tetor 2008 23:33

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?

Thanks a lot!


CC: Cisa

22 Tetor 2008 08:12

Agneessens Lydia
Numri i postimeve: 3
hihi, sympa...merci

24 Tetor 2008 20:56

Cisa
Numri i postimeve: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"