Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-フランス語 - Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語フランス語オランダ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
テキスト
Agneessens Lydia様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
翻訳についてのコメント
Merci de traduire en NL ou FR

タイトル
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
翻訳
フランス語

hunor様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
最終承認・編集者 Botica - 2008年 10月 22日 19:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 21日 12:55

Botica
投稿数: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...

2008年 10月 21日 14:53

Agneessens Lydia
投稿数: 3
Quels fautes?

2008年 10月 21日 15:48

Botica
投稿数: 643
Quelles fautes ?

Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...

Maintenant, à ton tour...


2008年 10月 21日 15:56

Agneessens Lydia
投稿数: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?

2008年 10月 21日 23:33

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?

Thanks a lot!


CC: Cisa

2008年 10月 22日 08:12

Agneessens Lydia
投稿数: 3
hihi, sympa...merci

2008年 10月 24日 20:56

Cisa
投稿数: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"