ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ハンガリー語-フランス語 - Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
テキスト
Agneessens Lydia
様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
翻訳についてのコメント
Merci de traduire en NL ou FR
タイトル
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
翻訳
フランス語
hunor
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 10月 22日 19:10
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 21日 12:55
Botica
投稿数: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...
2008年 10月 21日 14:53
Agneessens Lydia
投稿数: 3
Quels fautes?
2008年 10月 21日 15:48
Botica
投稿数: 643
Quelles fautes ?
Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...
Maintenant, Ã ton tour...
2008年 10月 21日 15:56
Agneessens Lydia
投稿数: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?
2008年 10月 21日 23:33
Francky5591
投稿数: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?
Thanks a lot!
CC:
Cisa
2008年 10月 22日 08:12
Agneessens Lydia
投稿数: 3
hihi, sympa...merci
2008年 10月 24日 20:56
Cisa
投稿数: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"