Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Węgierski-Francuski - Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Tytuł
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Tekst
Wprowadzone przez
Agneessens Lydia
Język źródłowy: Węgierski
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
Uwagi na temat tłumaczenia
Merci de traduire en NL ou FR
Tytuł
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
hunor
Język docelowy: Francuski
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Botica
- 22 Październik 2008 19:10
Ostatni Post
Autor
Post
21 Październik 2008 12:55
Botica
Liczba postów: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...
21 Październik 2008 14:53
Agneessens Lydia
Liczba postów: 3
Quels fautes?
21 Październik 2008 15:48
Botica
Liczba postów: 643
Quelles fautes ?
Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...
Maintenant, Ã ton tour...
21 Październik 2008 15:56
Agneessens Lydia
Liczba postów: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?
21 Październik 2008 23:33
Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?
Thanks a lot!
CC:
Cisa
22 Październik 2008 08:12
Agneessens Lydia
Liczba postów: 3
hihi, sympa...merci
24 Październik 2008 20:56
Cisa
Liczba postów: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"