Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Węgierski-Francuski - Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WęgierskiFrancuskiHolenderski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Tekst
Wprowadzone przez Agneessens Lydia
Język źródłowy: Węgierski

Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
Uwagi na temat tłumaczenia
Merci de traduire en NL ou FR

Tytuł
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez hunor
Język docelowy: Francuski

J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 22 Październik 2008 19:10





Ostatni Post

Autor
Post

21 Październik 2008 12:55

Botica
Liczba postów: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...

21 Październik 2008 14:53

Agneessens Lydia
Liczba postów: 3
Quels fautes?

21 Październik 2008 15:48

Botica
Liczba postów: 643
Quelles fautes ?

Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...

Maintenant, à ton tour...


21 Październik 2008 15:56

Agneessens Lydia
Liczba postów: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?

21 Październik 2008 23:33

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?

Thanks a lot!


CC: Cisa

22 Październik 2008 08:12

Agneessens Lydia
Liczba postów: 3
hihi, sympa...merci

24 Październik 2008 20:56

Cisa
Liczba postów: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"