Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Macarca-Fransızca - Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Serbest yazı
Başlık
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Metin
Öneri
Agneessens Lydia
Kaynak dil: Macarca
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Merci de traduire en NL ou FR
Başlık
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
Tercüme
Fransızca
Çeviri
hunor
Hedef dil: Fransızca
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
En son
Botica
tarafından onaylandı - 22 Ekim 2008 19:10
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
21 Ekim 2008 12:55
Botica
Mesaj Sayısı: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...
21 Ekim 2008 14:53
Agneessens Lydia
Mesaj Sayısı: 3
Quels fautes?
21 Ekim 2008 15:48
Botica
Mesaj Sayısı: 643
Quelles fautes ?
Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...
Maintenant, Ã ton tour...
21 Ekim 2008 15:56
Agneessens Lydia
Mesaj Sayısı: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?
21 Ekim 2008 23:33
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?
Thanks a lot!
CC:
Cisa
22 Ekim 2008 08:12
Agneessens Lydia
Mesaj Sayısı: 3
hihi, sympa...merci
24 Ekim 2008 20:56
Cisa
Mesaj Sayısı: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"