Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hungara-Franca - Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HungaraFrancaNederlanda

Kategorio Libera skribado

Titolo
Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Teksto
Submetigx per Agneessens Lydia
Font-lingvo: Hungara

Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
Rimarkoj pri la traduko
Merci de traduire en NL ou FR

Titolo
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
Traduko
Franca

Tradukita per hunor
Cel-lingvo: Franca

J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 22 Oktobro 2008 19:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Oktobro 2008 12:55

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...

21 Oktobro 2008 14:53

Agneessens Lydia
Nombro da afiŝoj: 3
Quels fautes?

21 Oktobro 2008 15:48

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Quelles fautes ?

Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...

Maintenant, à ton tour...


21 Oktobro 2008 15:56

Agneessens Lydia
Nombro da afiŝoj: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?

21 Oktobro 2008 23:33

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?

Thanks a lot!


CC: Cisa

22 Oktobro 2008 08:12

Agneessens Lydia
Nombro da afiŝoj: 3
hihi, sympa...merci

24 Oktobro 2008 20:56

Cisa
Nombro da afiŝoj: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"