쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 헝가리어-프랑스어 - Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
제목
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
본문
Agneessens Lydia
에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
이 번역물에 관한 주의사항
Merci de traduire en NL ou FR
제목
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
번역
프랑스어
hunor
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
Botica
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 22일 19:10
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 21일 12:55
Botica
게시물 갯수: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...
2008년 10월 21일 14:53
Agneessens Lydia
게시물 갯수: 3
Quels fautes?
2008년 10월 21일 15:48
Botica
게시물 갯수: 643
Quelles fautes ?
Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...
Maintenant, Ã ton tour...
2008년 10월 21일 15:56
Agneessens Lydia
게시물 갯수: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?
2008년 10월 21일 23:33
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?
Thanks a lot!
CC:
Cisa
2008년 10월 22일 08:12
Agneessens Lydia
게시물 갯수: 3
hihi, sympa...merci
2008년 10월 24일 20:56
Cisa
게시물 갯수: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"