Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Ungarisch-Französisch - Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: UngarischFranzösischNiederländisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Text
Übermittelt von Agneessens Lydia
Herkunftssprache: Ungarisch

Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
Bemerkungen zur Übersetzung
Merci de traduire en NL ou FR

Titel
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von hunor
Zielsprache: Französisch

J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 22 Oktober 2008 19:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Oktober 2008 12:55

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...

21 Oktober 2008 14:53

Agneessens Lydia
Anzahl der Beiträge: 3
Quels fautes?

21 Oktober 2008 15:48

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Quelles fautes ?

Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...

Maintenant, à ton tour...


21 Oktober 2008 15:56

Agneessens Lydia
Anzahl der Beiträge: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?

21 Oktober 2008 23:33

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?

Thanks a lot!


CC: Cisa

22 Oktober 2008 08:12

Agneessens Lydia
Anzahl der Beiträge: 3
hihi, sympa...merci

24 Oktober 2008 20:56

Cisa
Anzahl der Beiträge: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"